Kamis, 19 April 2012

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator,

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

In getting this Chasing Lost Time: The Life Of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, And Translator, By Jean Findlay, you could not always pass strolling or riding your motors to guide shops. Get the queuing, under the rainfall or hot light, and also still look for the unknown publication to be during that book establishment. By seeing this page, you could just search for the Chasing Lost Time: The Life Of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, And Translator, By Jean Findlay and you can find it. So currently, this moment is for you to choose the download web link as well as acquisition Chasing Lost Time: The Life Of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, And Translator, By Jean Findlay as your personal soft documents book. You can read this publication Chasing Lost Time: The Life Of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, And Translator, By Jean Findlay in soft file just and save it as yours. So, you do not need to hurriedly put guide Chasing Lost Time: The Life Of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, And Translator, By Jean Findlay into your bag almost everywhere.

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay



Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Download PDF Ebook Online Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

The thrilling first-ever biography of Proust translator C. K. Scott Moncrieff, penned by his great-great-niece"And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me . . ." With these words, Marcel Proust's narrator is plunged back into the past. Since 1922, English-language readers have been able to take this leap with him thanks to translator C. K. Scott Moncrieff, who wrestled with Proust's seven-volume masterpiece―published as Remembrance of Things Past―until his death in 1930. While Scott Moncrieff's work has shaped our understanding of one of the finest novels of the twentieth century, he has remained hidden behind the genius of the man whose reputation he helped build. Now, in this biography―the first ever of the celebrated translator―Scott Moncrieff's great-great-niece, Jean Findlay, reveals a fascinating, tangled life. Catholic and homosexual; a partygoer who was lonely deep down; secretly a spy in Mussolini's Italy and publicly a debonair man of letters; a war hero described as "offensively brave," whose letters from the front are remarkably cheerful―Scott Moncrieff was a man of his moment, thriving on paradoxes and extremes. In Chasing Lost Time, Findlay gives us a vibrant, moving portrait of the brilliant Scott Moncrieff, and of the era―changing fast and forever―in which he shone.

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

  • Amazon Sales Rank: #382928 in Books
  • Brand: Findlay, Jean
  • Published on: 2015-03-10
  • Released on: 2015-03-10
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 9.30" h x 1.23" w x 6.34" l, .0 pounds
  • Binding: Hardcover
  • 368 pages
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Review

“A first-rate, playful, moving biography.” ―The Times (London)

“Jean Findlay . . . has given us at last a full portrait of this admirable man who, for most of us, has until now been only a shadowy figure.” ―Walter Kaiser, The New York Review of Books

About the Author Jean Findlay was born in Edinburgh and studied law and French at Edinburgh University, then theater in Krakow with Tadeusz Kantor. She ran a theater company, writing and producing plays in Berlin, Bonn, Dublin, Rotterdam, and the Pompidou Centre in Paris. She has written for The Scotsman, The Independent, The Guardian, and Time Out, and she lives in Edinburgh with her husband and three children. She is the great-great-niece of C. K. Scott Moncrieff.


Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Where to Download Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Most helpful customer reviews

13 of 13 people found the following review helpful. A Remarkable Career of a Remarkable Man By James Connelly One knew Charles Kenneth Scott Moncrieff from his translations of Stendhal, Pirandello, the Song of Roland, the Duc de Lauzun, the Letters of Abelard and Heloise, and, most especially, Marcel Proust. But one little suspected his many other dimensions: critic, poet, soldier, spy, saucy and sometimes salacious wit, guardian and provider to his many, fatherless nieces and nephews, Catholic convert, child of an attentive, loving, and independent-minded mother (who read Ruskin, one of Proust's favorite authors, to Charles as a child), discreet homosexual, ardent Scot -- a literary figure who had the admiration of contemporaries of no less stature than Conrad, Eliot, Coward, Chesterton, Pirandello, Waugh, Graves, Owen, and many others. It amazes you that he packed so much into a life of only forty-one years, the last third of which was spent in chronic pain from trench fever and from war wounds received while leading his men in an assault on the German lines at Monchy on St. George's Day, 23 April 1917. (Following multiple surgeries and repeated convalescence, he continued to serve in military intelligence despite the severity of his wounds; and he kept his faith in Britain's cause.) After the war, though haunted by the deaths of many friends and family members, Scott Moncrieff worked hard to establish himself. He not only translated "Swann's Way", but corresponded with Proust the month before the author's death; and, in fact, he began his translation of "Swann's Way" as a labor of conviction of its high merit, well before he found a publisher for it. His translation is thus the only one by a Proust contemporary, who shared the sensibility of that early modern era. He championed Proust's work after his death in 1922 by persuading twenty literary figures of the day to contribute to the 1923 "Marcel Proust: An English Tribute" that kept Proust's burgeoning reputation alive and growing. For all the criticism (some of it fair, some just carping) of Scott Moncrieff's translation of "À la recherche du temps perdu", Scott Moncrieff's efforts speedily introduced Proust to English readers in the British Isles and North America. He persisted despite risks from the censors and despite the serious textual problems (especially, but not only, in the posthumous titles) of the initial Gallimard French edition of "Recherche" (later called the "abominable" edition by Samuel Beckett). Scott Moncrieff worked swiftly, lest Proust's premature death dampen the growing interest in his novel. In less than a decade, Scott Moncrieff translated and published all of "Recherche," save only the final title "Le Temps retrouvé": Only Scott Moncrieff's early death cut short his plan to complete the translation. It is an indication of the continued value and influence of Scott Moncrieff's Proust translation that Yale University Press and preeminent Proust scholar William Carter have embarked on a project, over the next few years, to revise and annotate Scott Moncrieff's translation of Proust's novel in light of the authority of the late-1980s Pléiade edition of "Recherche" -- an editorial resource unavailable to Scott Moncrieff as successive titles of "Recherche" came out following World War I. The first title in the Yale-Carter project, "Swann's Way," was issued in November 2013 to mark the anniversary of the publication of "Du côté de chez Swann"; and other titles are to follow at roughly annual intervals.

11 of 12 people found the following review helpful. Interesting for two reasons -- a nugget of Proustiana, and a biography of an unusual Scot By David Tooke This is an interesting book for two categories of readers, I think -- (1) those who enjoy Proustiana, and (2) those who enjoy biographies of eccentric Englishmen of the 1910-1930 period. I happen to belong in both categories. However, those who only are interested in the Proust part will find, probably, only about 15 pages of this very interesting. Those pages are, however, QUITE interesting. It is a happy mystery that Proust's work found, accidentally, such a good translator so quickly. Now, CKSM's methods, approach and results as a translator will always be controversial -- partly because any translation is a stretch, and partly because the professoriat cannot be happy to give CKSM, a non-academic, his due. His method was quite odd. (His Stendhal translations are still among the best available and show that he was, simply, a gifted translator, and didnt just get lucky because he was "first" onto Proust.) However, I believe that any sensitive Anglophone reader will find CKSM's version (as cleaned up by Terence Kilmartin) seductive and full of the authentic Proustian note. (Compare the recent "new" translations edited I think by Lydia Davis.....not many major changes, and very unclear what changes there are, are improvements). Yes, he sometimes speaks in a dated tone, but would you expect a Frenchman born in 1870 and writing about a pre-WW I world to sound modern to 2014 ears?Of course, Proust did not read CKSM's translation and, given his poor knowledge of English (he couldn't have written his Ruskin book if his mother hadn't helped him with the English text), would not have been able to judge it even if he had.This book does discuss (though this info is available elsewhere too) Marcel's interesting note to CKSM about the title "Swann's Way" (we will leave aside the choice of "Remembrance..." which everyone understood (most English people who read Proust early had enough French to know without a doubt the title had been loosely translated, with no effort to just transliterate the phrase) was not literal but suggestive, and which I defend on the grounds that "In Search of Lost Time" is not idiomatic English and sounds, frankly, silly (in English); we don't "search" for "lost time". How would one "search" for "lost time"? (And in French, "recherche" is not exactly a "search"). "Thinking About [One's] [The] [Lost] Past" is perhaps the closest close-to-literal way to think about the title in English, but the Shakespearean phrase used by CKSM is close enough. One thing Proust isn't is silly, and CKSM was in my view correct in not using a risible title.To return to Proust's note on "Swann's Way" -- if I am reading Proust's note properly, he seems to think that in English (again, a language Marcel did NOT understand at all well) readers would have thought the title meant something like "Swann's Way of Life" rather than (as he intended) something like "The Way to Swann's Place". I tend to think the "willed ambiguity" of "Swann's Way" works beautifully -- suggesting to me (if not to a non-English speaker, i.e,, Proust himself) -- mostly a geographical reference to Swann, but with an undercurrent also of "Swann's Way of Life." The material here about how "Sodom et Gomorrhe" became "Cities of the Plain" is also interesting. We can all agree that "Within a Budding Grove" is not the happiest choice of CKSM (and his publisher), but the contemporary correspondance indicating that a "jeune fille en fleur" was understood at the time to refer to a girl reaching the age of menarche perhaps puts the pudeur of the publisher in perspective.

10 of 11 people found the following review helpful. How stupid can a publisher be? By Warbird This excellent biography of the man who made A la recherche du temps perdu available in English translation has been published in Britain but weirdly not in the United States. What is Random House thinking? All the dreck that is published every year, and something that is unique and worthwhile gets passed over! (Later: I see that Farrar, Straus has picked it up, and will release it in February. Good for them!)C. K. Scott Moncrieff was an interesting man and a wonderful product of the post-Victorian society into which he was born. Though a Scott (which is why his double-barrel surname has no hyphen) he is the very model of an Englishman, as he proved in the trenches of the First World War. His great-grand-niece does a splendid job of telling us about his family, his education, and his military service -- which to an American is quite startling, with Scott Moncrieff seemingly spending as much time relaxing in hospitals and gentlemen's clubs as he does fighting the war. That's not to belittle his courage, however; it just reflects the times he lived in. He was wounded in action, and his wounds very likely shortened his life.Postwar he found a career as a journalist, poet, and -- above all -- translator. His production was prodigious. Simply reading Marcel Proust in translation is a year's work for an individual of above-average intelligence, but Scott Moncrieff translated six out of seven books in the very few years that were granted to him, meanwhile rendering other French classics into the English language. (Reading "Chasing Lost Time" inspired me to go to my bookcase and inspect my venerable paperback of "The Charterhouse of Parma." Sure enough, it was a Scott Moncrieff translation.) And all this time, he wrote for magazines and newspapers, lived an active homosexual life in a time of peril for homosexuals, and spied for the British government. The author makes a great deal of Scott Moncrieff's spycraft, but there are very few details in her book to support her argument. I suspect that it was largely a volunteer, amateur effort, much like the "spying" done by American pilots in China in the 1930s.Scott Moncrieff died at the age of forty of oral cancer, which the author rather surprisingly links to his sex life. There are other oddities in her account, including her take on "Remembrance of Things Past," as the translator mistakenly titled the six volumes of Proust that he was able to finish before his death. Recall that he began his project before Marcel Proust had finished his, so that he simply didn't know all of what Proust had in mind. (Proust is far from REMEMBERING the past; he is FINDING it anew.) But the value of those translations is attested by Yale University Press, which is issuing a modernized and Americanized and corrected version of Scott Moncrieff's work, starting with Swann's Way, edited by William Carter.

See all 12 customer reviews... Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay


Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay PDF
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay iBooks
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay ePub
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay rtf
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay AZW
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay Kindle

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay
Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, by Jean Findlay

Tidak ada komentar:

Posting Komentar